Холодная весна - Страница 71


К оглавлению

71

Мэри напряженно всматривалась, стараясь не пропустить ни одну подробность той сцены, которая разыгралась на подъемном мосту. Она видела, как человек в капюшоне повернулся и медленно пошел назад. На другой стороне рва он обернулся и бросил последний взгляд на Хуэльгастель, так что Мэри наконец-то рассмотрела его лицо. Темные брови дугами обрамляли блестящие зеленые глаза. Это лицо всегда было таким, что раз увидев, его нельзя было забыть. Некогда это было очень красивое лицо, но теперь — Мэри перекрестилась — оно было почти неузнаваемым из-за отвратительного красного шрама.

— Раймонд! — попыталась крикнуть Мэри, но потрясение лишило ее голоса.

— Раймонд! — Со второй попытки она издала что-то напоминающее воронье карканье, но этот звук был недостаточно громким. Раймонд Хереви уже повернулся спиной и направился по утоптанной дороге обратно в Ванн.

Глава одиннадцатая

Сэр Вальтер Веннер постучался в дверь верхнего покоя.

— Войдите, — отозвалась Арлетта.

Дочь графа сидела на подоконнике вместе со своей служанкой и читала вслух из переплетенной в кожу книги. Как только сэр Вальтер вошел, Арлетта захлопнула том.

— Что случилось, Вальтер?

Клеменсия покраснела.

— Извините за беспокойство, госпожа, — произнес рыцарь. — Мне нужна Мэри Брайс. Вы не видели ее?

— Мэри? А кто ее требует? Я полагаю, графиня? Разве ее нет в комнатах внизу?

— Нигде нет, госпожа.

Арлетта махнула рукой в сторону противоположной двери.

— Посмотрите в часовне.

— Благодарю, госпожа. — Сэр Вальтер раскланялся.

Мэри молилась, стоя на коленях слева от алтаря. Попутно она натирала мелом огромный канделябр высотой в человеческий рост. Она и виду не подала, что заметила рыцаря.

— Я к тебе, Мэри Брайт.

Служанка графини жеманно поднялась на ноги.

— Вы сэр Вальтер, я угадала?

— Да. Я пришел перекинуться с тобою словечком.

Мэри заткнула фланелевую тряпочку за пояс.

— Слушаю вас.

— Я насчет Кермарии, Мэри, — низким голосом объявил Вальтер.

В девичьих глазах мелькнуло недоверие.

— Кермария? — Я… Я не знаю, о чем вы говорите…

Графиня предупреждала Мэри, что ей опасно даже упоминать название того места, где она служила до прибытия в замок, и Мэри признала, что это очень здравый совет. Граф усиленно распространял слух, что в Кермарии похозяйничали морские пираты. Мэри решила повторить придуманную им версию того, что произошло в Кермарии.

— А, это та самая деревушка, которую опустошили пираты месяц или два тому назад? — удивленно расширила она глаза. — Я слышала, что эти негодяи поднялись вверх по реке и разрушили все, что попалось им на глаза. Ужасное злодеяние, просто ужасное!

Рыцарь удостоил ее снисходительной улыбкой и покачал головой.

— Мэри, я лучше думал о тебе. Говорят, ты истинная христианка, и лгать в Божьем доме…

На лице Мэри чуть дрогнули уголки рта, и она прикусила язык.

— Мэри, я думаю, тебе известно, что там произошло на самом деле. Вчера вечером мы с сэром Ральфом пили вместе с наемниками де Ронсье. Там был и Николас Варр. Сэру Ральфу нужен управляющий, и он решил сманить одного из людей Варра. Поэтому Ральф проследил, чтобы Варра как следует угостили. Он напился, что твой боров. Ральф хотел прощупать, не согласится ли Варр расстаться с этим парнем.

Топазовые глаза девушки по-прежнему выражали недоумение.

— Ну, и какое отношение к этому имею я, сэр?

Она не могла понять, к чему клонит сэр Вальтер.

Тот мягко, но настойчиво продолжил:

— Варр не согласился отпустить паренька, и Ральф ушел ни с чем. После того, как он вышел, Николас окончательно окосел. Тогда-то он и поведал мне все о Кермарии и о тебе.

Выхватив суконку из-за пояса, служанка яростно набросилась на канделябр.

— Я не считаю, что нужно обращать чересчур большое внимание на ту ерунду, что болтают пьяные лучники. Он человек простой, не благородной крови, и не имеет никакого понятия о чести. Он и соврет — не дорого возьмет, да еще и бровью притом не поведет.

— Варр утверждает, что он привез тебя из Кермарии после того, как у вас в усадьбе была изрядная заварушка. Судя по тому, что он мне наговорил, это было более похоже на резню и смертоубийство.

Мэри драила медь так, что, казалось, сейчас она задымится.

— Напрасно вы доверяете болтовне пьяных лучников…

— Мэри, не таись, я и сам знаю, что стряслось той ночью в Кермарии, — сказал сэр Вальтер тихим, но проникновенным голосом. — И я думаю, ты знаешь это еще лучше меня. Какие там пираты?.. Я надеюсь, ты знаешь, что сталось с моим братом.

Суконка в руках девушки замерла.

— Вашим братом?

Сэр Вальтер прикоснулся к плечу девушки.

— Да. Мой брат…

— Я ничего не знаю ни о каком брате! — испуганно выкрикнула Мэри.

— Мэри, на твоем месте я тоже боялся бы. Я понимаю, что доверившись мне, ты ставишь под угрозу свою жизнь… — Сэр Вальтер замолчал и взглянул карими глазами в лицо собеседницы. Хотя она ни в чем пока не призналась, в ее глазах читалось немалое замешательство. — Что ж, придется мне первому раскрыть карты. Мой брат — Роджер де Херион.

— Де Херион?!

Мэри отвела глаза, ее плечи содрогнулись.

— Откуда мне знать, говоришь ли ты правду? — с вызовом сказала она.

— Роже — мой сводный брат. После смерти моего отца мать вышла замуж во второй раз. Джосселин де Херион — мой отчим. Теперь ты мне веришь? Клянусь спасением души моей матери, я никому не передам ни слова, если ты доверишься мне.

71